quelques fuzzies + une correction de guillemets#1383
Conversation
| #: library/multiprocessing.rst:883 | ||
| msgid "Close the queue: release internal resources." | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Ferme la queue : libère les ressources internes." |
There was a problem hiding this comment.
| msgstr "Ferme la queue : libère les ressources internes." | |
| msgstr "Ferme la file : libère les ressources internes." |
There was a problem hiding this comment.
heu, c'est traduit "queue" dans absolument tout le fichier
There was a problem hiding this comment.
OK, mais tu as traduit en « file » au paragraphe suivant, c'est pour ça.
library/multiprocessing.po
Outdated
| msgstr "" | ||
| "Les méthodes de démarrage ``’spawn’`` et ``’forkserver’`` ne peuvent pas " | ||
| "être utilisées avec des exécutables \"congelés\" (c'est-à-dire des binaires " | ||
| "être utilisées avec des exécutables « congelés » (c'est-à-dire des binaires " |
There was a problem hiding this comment.
Ça vaudrait aussi le coup de se décider entre « congelé » et « gelé » pour frozen packet au passage.
Issue ? Ajout à dict ?
There was a problem hiding this comment.
Mais congelé semble incorrect parce qu'il semble vraiment orienté agro-alimentaire/conservation. Un rapide coup d'oeil me montre qu'on a quasi-toujours utilisé "gelé", ce qui me semble plus correct. Allons pour "gelés."
Sinon je vois une occurence de "figé", ce qui me parait le meilleur, mais y'a toutes les autres occurrences à corriger.
There was a problem hiding this comment.
dans une PR séparée alors :)
| #: library/multiprocessing.rst:883 | ||
| msgid "Close the queue: release internal resources." | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Ferme la queue : libère les ressources internes." |
There was a problem hiding this comment.
OK, mais tu as traduit en « file » au paragraphe suivant, c'est pour ça.
|
@awecx approval plz |
|
Merci @deronnax |
No description provided.