diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 3d3faef061..107c6b17ab 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -55,6 +55,7 @@ Santiago Piccinini (@spiccinini) Julián Pérez (@jcpmmx) Victoria Perez Mola (@victoriapm) Agustina Quiros (@qagustina) +Juan Carlos Rojas Ortega (@juancacorps) Xavi Rambla Centellas (@xavirambla) Cristian Rengifo (@ingrengifo) Marco Richetta (@marcorichetta) diff --git a/dictionaries/library_time.txt b/dictionaries/library_time.txt new file mode 100644 index 0000000000..39cb2da62c --- /dev/null +++ b/dictionaries/library_time.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +range +monotónico diff --git a/library/time.po b/library/time.po index a6dca2800f..e541a8b197 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -6,29 +6,33 @@ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-22 21:24-0600\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Last-Translator: \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../Doc/library/time.rst:2 msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`time` --- Tiempo de acceso y conversiones" #: ../Doc/library/time.rst:9 msgid "" "This module provides various time-related functions. For related " "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules." msgstr "" +"Este módulo proporciona varias funciones relacionadas con el tiempo. Para la " +"funcionalidad relacionada, consulte también los módulos :mod:`datetime` y :" +"mod:`calendar`." #: ../Doc/library/time.rst:12 msgid "" @@ -38,10 +42,15 @@ msgid "" "consult the platform documentation, because the semantics of these functions " "varies among platforms." msgstr "" +"Aunque este módulo siempre está disponible, no todas las funciones están " +"disponibles en todas las plataformas. La mayoría de las funciones definidas " +"en este módulo llaman a la plataforma de biblioteca C funciones con el mismo " +"nombre. A veces puede ser útil consultar la documentación de la plataforma, " +"ya que la semántica de estas funciones varía entre plataformas." #: ../Doc/library/time.rst:18 msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." -msgstr "" +msgstr "Una explicación de algunas terminologías y convenciones está en orden." #: ../Doc/library/time.rst:24 msgid "" @@ -49,6 +58,10 @@ msgid "" "dependent. For Unix, the epoch is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC). To find " "out what the epoch is on a given platform, look at ``time.gmtime(0)``." msgstr "" +"El :dfn:`epoch` es el punto donde comienza el tiempo, y depende de la " +"plataforma. Para Unix, la época es el 1 de enero de 1970, 00:00:00 (UTC). " +"Para averiguar cuál es la época en una plataforma determinada, mire ``time." +"gmtime(0)``." #: ../Doc/library/time.rst:33 msgid "" @@ -56,6 +69,10 @@ msgid "" "elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap " "seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms." msgstr "" +"El término :dfn:`seconds since the epoch` se refiere al número total de " +"segundos transcurridos desde la época, excluyendo típicamente `leap " +"seconds`_ . Los segundos bisiestos se excluyen de este total en todas las " +"plataformas compatibles con POSIX." #: ../Doc/library/time.rst:40 msgid "" @@ -63,6 +80,10 @@ msgid "" "or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the " "C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." msgstr "" +"Es posible que las funciones de este módulo no manejen fechas y horas antes " +"de la época o mucho en el futuro. El punto de corte en el futuro está " +"determinado por la biblioteca C; para sistemas de 32 bits, normalmente es en " +"2038." #: ../Doc/library/time.rst:47 msgid "" @@ -71,6 +92,10 @@ msgid "" "POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and " "values 0--68 are mapped to 2000--2068." msgstr "" +"Función :func:`strptime` puede analizar años de 2 dígitos cuando se le da el " +"código de formato ``%y``. Cuando se analizan los años de 2 dígitos, se " +"convierten de acuerdo con los estándares POSIX e ISO C: los valores 69--99 " +"se asignan a 1969--1999, y los valores 0--68 se asignan a 2000--2068." #: ../Doc/library/time.rst:57 msgid "" @@ -78,6 +103,9 @@ msgid "" "GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and " "French." msgstr "" +"UTC es la hora universal coordinada (anteriormente conocida como hora media " +"de Greenwich, o GMT). El acrónimo UTC no es un error, sino un compromiso " +"entre inglés y francés." #: ../Doc/library/time.rst:63 msgid "" @@ -87,6 +115,12 @@ msgid "" "local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the " "only source of True Wisdom in this respect." msgstr "" +"El horario de verano es el horario de verano, un ajuste de la zona horaria " +"por (generalmente) una hora durante parte del año. Las reglas DST son " +"mágicas (determinadas por la ley local) y pueden cambiar de un año a otro. " +"La biblioteca C tiene una tabla que contiene las reglas locales (a menudo se " +"lee desde un archivo del sistema para la flexibilidad) y es la única fuente " +"de verdadera sabiduría en este sentido." #: ../Doc/library/time.rst:69 msgid "" @@ -94,6 +128,10 @@ msgid "" "by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most " "Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second." msgstr "" +"La precisión de las diversas funciones en tiempo real puede ser inferior a " +"la sugerida por las unidades en las que se expresa su valor o argumento. P." +"ej. En la mayoría de los sistemas Unix, el reloj \"funciona\" solo 50 o 100 " +"veces por segundo." #: ../Doc/library/time.rst:73 msgid "" @@ -104,6 +142,12 @@ msgid "" "with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, " "where available)." msgstr "" +"Por otro lado, la precisión de :func:`.time` y :func:`sleep` es mejor que " +"sus equivalentes Unix: los tiempos se expresan como números de coma " +"flotante, :func:`.time` retorna el tiempo más preciso disponible (usando " +"Unix :c:func:`gettimeofday` donde esté disponible) y :func:`sleep` aceptará " +"un tiempo con una fracción distinta de cero (Unix :c:func:`select` se usa " +"para implementar esto, donde esté disponible)." #: ../Doc/library/time.rst:80 msgid "" @@ -113,10 +157,15 @@ msgid "" "`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names " "for individual fields." msgstr "" +"El valor de tiempo retornado por :func:`gmtime`, :func:`localtime`, y :func:" +"`strptime`, y aceptado por :func:`asctime`, :func:`mktime` y :func:" +"`strftime`, es una secuencia de 9 enteros. Los valores de retorno de :func:" +"`gmtime`, :func:`localtime`, y :func:`strptime` también ofrecen nombres de " +"atributos para campos individuales." #: ../Doc/library/time.rst:86 msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects." -msgstr "" +msgstr "Ver :class:`struct_time` para una descripción de estos objetos." #: ../Doc/library/time.rst:88 msgid "" @@ -124,61 +173,67 @@ msgid "" "and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct " "tm`` members." msgstr "" +"El tipo :class:`struct_time` se extendió para proporcionar los atributos :" +"attr:`tm_gmtoff` y :attr:`tm_zone` cuando la plataforma admite los miembros " +"correspondientes de ``struct tm``." #: ../Doc/library/time.rst:93 msgid "" "The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` " "are now available on all platforms." msgstr "" +"Los atributos :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` y :attr:`tm_zone` ahora " +"están disponibles en todas las plataformas." #: ../Doc/library/time.rst:97 msgid "Use the following functions to convert between time representations:" msgstr "" +"Use las siguientes funciones para convertir entre representaciones de tiempo:" #: ../Doc/library/time.rst:100 msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Desde" #: ../Doc/library/time.rst:100 msgid "To" -msgstr "" +msgstr "A" #: ../Doc/library/time.rst:100 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Usar" #: ../Doc/library/time.rst:102 ../Doc/library/time.rst:105 #: ../Doc/library/time.rst:108 ../Doc/library/time.rst:111 msgid "seconds since the epoch" -msgstr "" +msgstr "segundos desde la época" #: ../Doc/library/time.rst:102 ../Doc/library/time.rst:108 msgid ":class:`struct_time` in UTC" -msgstr "" +msgstr ":class:`struct_time` en UTC" #: ../Doc/library/time.rst:102 msgid ":func:`gmtime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`gmtime`" #: ../Doc/library/time.rst:105 ../Doc/library/time.rst:111 msgid ":class:`struct_time` in local time" -msgstr "" +msgstr ":class:`struct_time` en hora local" #: ../Doc/library/time.rst:105 msgid ":func:`localtime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`localtime`" #: ../Doc/library/time.rst:108 msgid ":func:`calendar.timegm`" -msgstr "" +msgstr ":func:`calendar.timegm`" #: ../Doc/library/time.rst:111 msgid ":func:`mktime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`mktime`" #: ../Doc/library/time.rst:119 msgid "Functions" -msgstr "" +msgstr "Las Funciones" #: ../Doc/library/time.rst:123 msgid "" @@ -187,24 +242,35 @@ msgid "" "Jun 20 23:21:05 1993'``. The day field is two characters long and is space " "padded if the day is a single digit, e.g.: ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." msgstr "" +"Convierta una tupla o :class:`struct_time` que represente una hora retornada " +"por :func:`gmtime` o :func:`localtime` en una cadena de la siguiente forma: " +"``'Dom 20 de junio 23:21:05 1993'``. El campo del día tiene dos caracteres " +"de largo y se rellena con espacio si el día es un solo dígito, por ejemplo: " +"``'Miercoles 9 de Julio 04:26:40 1993'``." #: ../Doc/library/time.rst:129 msgid "" "If *t* is not provided, the current time as returned by :func:`localtime` is " "used. Locale information is not used by :func:`asctime`." msgstr "" +"Si no se proporciona *t*, se utiliza la hora actual retornada por :func:" +"`localtime`. La información regional no es utilizada por :func:`asctime`." #: ../Doc/library/time.rst:134 msgid "" "Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a " "trailing newline." msgstr "" +"A diferencia de la función C del mismo nombre, :func:`asctime` no agrega una " +"nueva línea final." #: ../Doc/library/time.rst:139 msgid "" "Return the *clk_id* of the thread-specific CPU-time clock for the specified " "*thread_id*." msgstr "" +"Retorna el *clk_id* del reloj de tiempo de CPU específico del subproceso " +"para el *thread_id* especificado." #: ../Doc/library/time.rst:141 msgid "" @@ -212,24 +278,34 @@ msgid "" "attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for " "*thread_id*." msgstr "" +"Utilice :func:`threading.get_ident` o el atributo :attr:`~threading.Thread." +"ident` de objetos :class:`threading.Thread` para obtener un valor adecuado " +"para * thread_id*." #: ../Doc/library/time.rst:146 msgid "" "Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, " "such as segmentation fault." msgstr "" +"Pasar un * thread_id * no válido o caducado puede provocar un comportamiento " +"indefinido, como un error de segmentación." #: ../Doc/library/time.rst:151 msgid "" ":ref:`Availability `: Unix (see the man page for :manpage:" "`pthread_getcpuclockid(3)` for further information)." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Unix (consulte la página de manual " +"para: manpage: `pthread_getcpuclockid (3)` para más información)." #: ../Doc/library/time.rst:156 msgid "" "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer " "to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" +"Retorna la resolución (precisión) del reloj especificado *clk_id*. Consulte :" +"ref:`time-clock-id-constants` para obtener una lista de los valores " +"aceptados para *clk_id*." #: ../Doc/library/time.rst:160 ../Doc/library/time.rst:170 #: ../Doc/library/time.rst:179 ../Doc/library/time.rst:189 @@ -237,27 +313,33 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:746 ../Doc/library/time.rst:765 #: ../Doc/library/time.rst:783 ../Doc/library/time.rst:819 msgid ":ref:`Availability `: Unix." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." #: ../Doc/library/time.rst:166 msgid "" "Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-" "id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" +"Retorna la hora del reloj especificado *clk_id*. Consulte :ref:`time-clock-" +"id-constants` para obtener una lista de los valores aceptados para *clk_id*." #: ../Doc/library/time.rst:176 msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similar a :func:`clock_gettime` pero retorna el tiempo en nanosegundos." #: ../Doc/library/time.rst:185 msgid "" "Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:" "`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*." msgstr "" +"Establece la hora del reloj especificado *clk_id*. Actualmente, :data:" +"`CLOCK_REALTIME` es el único valor aceptado para *clk_id*." #: ../Doc/library/time.rst:195 msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds." msgstr "" +"Similar a :func:`clock_settime` pero establece el tiempo con nanosegundos." #: ../Doc/library/time.rst:204 msgid "" @@ -266,6 +348,11 @@ msgid "" "characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: " "``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." msgstr "" +"Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época en una cadena de " +"una forma: ``'Dom 20 de junio 23:21:05 1993'`` que representa la hora local. " +"El campo del día tiene dos caracteres de largo y se rellena con espacio si " +"el día es de un solo dígito, por ejemplo: ``'Miercoles Junio 9 04:26:40 " +"1993'``." #: ../Doc/library/time.rst:209 msgid "" @@ -274,57 +361,72 @@ msgid "" "``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:" "`ctime`." msgstr "" +"Si no se proporciona *secs* o :const:`None`, se utiliza la hora actual " +"retornada por :func:`.time`. ``ctime(secs)`` es equivalente a " +"``asctime(localtime(secs))``. La información de configuración regional no la " +"utiliza :func:`ctime`." #: ../Doc/library/time.rst:217 msgid "" "Get information on the specified clock as a namespace object. Supported " "clock names and the corresponding functions to read their value are:" msgstr "" +"Obtenga información sobre el reloj especificado como un objeto de espacio de " +"nombres. Los nombres de reloj admitidos y las funciones correspondientes " +"para leer su valor son:" #: ../Doc/library/time.rst:221 msgid "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`" -msgstr "" +msgstr "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`" #: ../Doc/library/time.rst:222 msgid "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`" -msgstr "" +msgstr "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`" #: ../Doc/library/time.rst:223 msgid "``'process_time'``: :func:`time.process_time`" -msgstr "" +msgstr "``'process_time'``: :func:`time.process_time`" #: ../Doc/library/time.rst:224 msgid "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`" -msgstr "" +msgstr "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`" #: ../Doc/library/time.rst:225 msgid "``'time'``: :func:`time.time`" -msgstr "" +msgstr "``'time'``: :func:`time.time`" #: ../Doc/library/time.rst:227 msgid "The result has the following attributes:" -msgstr "" +msgstr "The result has the following attributes:" #: ../Doc/library/time.rst:229 msgid "" "*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a " "NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise" msgstr "" +"*afjustable*: ``True`` si el reloj se puede cambiar automáticamente (por " +"ejemplo, por un demonio NTP) o manualmente por el administrador del sistema, " +"``False`` de lo contrario" #: ../Doc/library/time.rst:231 msgid "" "*implementation*: The name of the underlying C function used to get the " "clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values." msgstr "" +"*implementation*: el nombre de la función C subyacente utilizada para " +"obtener el valor del reloj. Consulte :ref:`time-clock-id-constants` para " +"conocer los posibles valores." #: ../Doc/library/time.rst:233 msgid "" "*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise" msgstr "" +"*monotonic*: `` Verdadero`` si el reloj no puede retroceder, ``False`` de lo " +"contrario" #: ../Doc/library/time.rst:235 msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)" -msgstr "" +msgstr "*resolution*: la resolución del reloj en segundos (:class:`float`)" #: ../Doc/library/time.rst:242 msgid "" @@ -335,6 +437,12 @@ msgid "" "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "of this function." msgstr "" +"Convierta un tiempo expresado en segundos desde la época en a :class:" +"`struct_time` en UTC en el que el indicador *dst* siempre es cero. Si no se " +"proporciona *secs* o :const:`None`, se utiliza la hora actual retornada por :" +"func:`.time`. Se ignoran fracciones de segundo. Consulte más arriba para " +"obtener una descripción del objeto :class:`struct_time`. Ver :func:`calendar." +"timegm` para el inverso de esta función." #: ../Doc/library/time.rst:252 msgid "" @@ -342,6 +450,10 @@ msgid "" "or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. " "The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time." msgstr "" +"Como :func:`gmtime` pero se convierte a la hora local. Si no se proporciona " +"*secs* o :const:`None`, se utiliza la hora actual retornada por :func:`." +"time`. El indicador *dst* se establece en ``1`` cuando DST se aplica al " +"tiempo dado." #: ../Doc/library/time.rst:259 msgid "" @@ -355,6 +467,15 @@ msgid "" "libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-" "dependent." msgstr "" +"Esta es la función inversa de :func:`localtime`. Su argumento es :class:" +"`struct_time` o una 9-tupla completa (ya que se necesita la bandera dst; use " +"``-1`` como la bandera *dst* si es desconocida) que expresa la hora en hora " +"*local*, no UTC. Retorna un número de coma flotante, por compatibilidad con :" +"func:`.time`. Si el valor de entrada no se puede representar como un tiempo " +"válido, se generará :exc:`OverflowError` o :exc:`ValueError` (que depende de " +"si Python o las bibliotecas C subyacentes capturan el valor no válido). La " +"fecha más temprana para la que puede generar una hora depende de la " +"plataforma." #: ../Doc/library/time.rst:271 msgid "" @@ -363,14 +484,20 @@ msgid "" "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "only the difference between the results of consecutive calls is valid." msgstr "" +"Retorna el valor (en segundos fraccionarios) de un reloj monotónico, es " +"decir, un reloj que no puede retroceder. El reloj no se ve afectado por las " +"actualizaciones del reloj del sistema. El punto de referencia del valor " +"retornado no está definido, de modo que solo la diferencia entre los " +"resultados de llamadas consecutivas es válida." #: ../Doc/library/time.rst:277 msgid "The function is now always available and always system-wide." -msgstr "" +msgstr "La función ahora está siempre disponible y siempre en todo el sistema." #: ../Doc/library/time.rst:283 msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similar a :func:`monotonic`, pero el tiempo de retorno es en nanosegundos." #: ../Doc/library/time.rst:292 msgid "" @@ -380,10 +507,17 @@ msgid "" "point of the returned value is undefined, so that only the difference " "between the results of consecutive calls is valid." msgstr "" +"Retorna el valor (en fracciones de segundo) de un contador de rendimiento, " +"es decir, un reloj con la resolución más alta disponible para medir una " +"corta duración. Incluye el tiempo transcurrido durante el sueño y abarca " +"todo el sistema. El punto de referencia del valor retornado no está " +"definido, de modo que solo la diferencia entre los resultados de llamadas " +"consecutivas es válida." #: ../Doc/library/time.rst:302 msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similar a :func:`perf_counter`, pero el tiempo de retorno es en nanosegundos." #: ../Doc/library/time.rst:314 msgid "" @@ -393,10 +527,15 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of consecutive calls is valid." msgstr "" +"Retorna el valor (en fracciones de segundo) de la suma del sistema y el " +"tiempo de CPU del usuario del proceso actual. No incluye el tiempo " +"transcurrido durante el sueño. Es todo el proceso por definición. El punto " +"de referencia del valor retornado no está definido, de modo que solo la " +"diferencia entre los resultados de llamadas consecutivas es válida." #: ../Doc/library/time.rst:324 msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "Similar a :func:`process_time` pero retorna el tiempo en nanosegundos." #: ../Doc/library/time.rst:330 msgid "" @@ -415,6 +554,9 @@ msgid "" "a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` " "for the rationale)." msgstr "" +"La función ahora duerme al menos * segundos * incluso si el sueño es " +"interrumpido por una señal, excepto si el manejador de la señal genera una " +"excepción (ver :pep:`475` para la justificación)." #: ../Doc/library/time.rst:349 msgid "" @@ -424,12 +566,20 @@ msgid "" "`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is " "raised if any field in *t* is outside of the allowed range." msgstr "" +"Convierta una tupla o :class:`struct_time` que represente un tiempo " +"retornado por :func:`gmtime` o :func:`localtime` en una cadena como se " +"especifica mediante el argumento *format*. Si no se proporciona *t*, se " +"utiliza la hora actual retornada por :func:`localtime`. *format* debe ser " +"una cadena. :exc:`ValueError` se genera si algún campo en *t* está fuera del " +"rango permitido." #: ../Doc/library/time.rst:355 msgid "" "0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally " "illegal the value is forced to a correct one." msgstr "" +"0 es un argumento legal para cualquier posición en la tupla de tiempo; si " +"normalmente es ilegal, el valor se fuerza a uno correcto." #: ../Doc/library/time.rst:358 msgid "" @@ -437,136 +587,139 @@ msgid "" "shown without the optional field width and precision specification, and are " "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" msgstr "" +"Las siguientes directivas se pueden incrustar en la cadena *format*. Se " +"muestran sin el ancho de campo opcional y la especificación de precisión, y " +"se reemplazan por los caracteres indicados en el resultado :func:`strftime`:" #: ../Doc/library/time.rst:363 msgid "Directive" -msgstr "" +msgstr "Directiva" #: ../Doc/library/time.rst:363 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Sentido" #: ../Doc/library/time.rst:363 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #: ../Doc/library/time.rst:365 msgid "``%a``" -msgstr "" +msgstr "``%a``" #: ../Doc/library/time.rst:365 msgid "Locale's abbreviated weekday name." -msgstr "" +msgstr "Nombre abreviado del día local de la localidad." #: ../Doc/library/time.rst:368 msgid "``%A``" -msgstr "" +msgstr "``%A``" #: ../Doc/library/time.rst:368 msgid "Locale's full weekday name." -msgstr "" +msgstr "Nombre completo del día laborable de Localidad." #: ../Doc/library/time.rst:370 msgid "``%b``" -msgstr "" +msgstr "``%b``" #: ../Doc/library/time.rst:370 msgid "Locale's abbreviated month name." -msgstr "" +msgstr "Nombre abreviado del mes de la localidad." #: ../Doc/library/time.rst:373 msgid "``%B``" -msgstr "" +msgstr "``%B``" #: ../Doc/library/time.rst:373 msgid "Locale's full month name." -msgstr "" +msgstr "Nombre completo del mes de la localidad." #: ../Doc/library/time.rst:375 #, python-format msgid "``%c``" -msgstr "" +msgstr "``%c``" #: ../Doc/library/time.rst:375 msgid "Locale's appropriate date and time representation." -msgstr "" +msgstr "Representación apropiada de fecha y hora de la localidad." #: ../Doc/library/time.rst:378 #, python-format msgid "``%d``" -msgstr "" +msgstr "``%d``" #: ../Doc/library/time.rst:378 msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." -msgstr "" +msgstr "Día del mes como número decimal [01,31]." #: ../Doc/library/time.rst:381 msgid "``%H``" -msgstr "" +msgstr "``%H``" #: ../Doc/library/time.rst:381 msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." -msgstr "" +msgstr "Hora (reloj de 24 horas) como un número decimal [00,23]." #: ../Doc/library/time.rst:384 msgid "``%I``" -msgstr "" +msgstr "``%I``" #: ../Doc/library/time.rst:384 msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "Hora (reloj de 12 horas) como un número decimal [01,12]." #: ../Doc/library/time.rst:387 msgid "``%j``" -msgstr "" +msgstr "``%j``" #: ../Doc/library/time.rst:387 msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." -msgstr "" +msgstr "Día del año como número decimal [001,366]." #: ../Doc/library/time.rst:390 msgid "``%m``" -msgstr "" +msgstr "``%m``" #: ../Doc/library/time.rst:390 msgid "Month as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "Mes como un número decimal [01,12]." #: ../Doc/library/time.rst:393 msgid "``%M``" -msgstr "" +msgstr "``%M``" #: ../Doc/library/time.rst:393 msgid "Minute as a decimal number [00,59]." -msgstr "" +msgstr "Minuto como un número decimal [00,59]." #: ../Doc/library/time.rst:396 msgid "``%p``" -msgstr "" +msgstr "``%p``" #: ../Doc/library/time.rst:396 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." -msgstr "" +msgstr "El equivalente de la configuración regional de AM o PM." #: ../Doc/library/time.rst:396 msgid "\\(1)" -msgstr "" +msgstr "\\(1)" #: ../Doc/library/time.rst:399 msgid "``%S``" -msgstr "" +msgstr "``%S``" #: ../Doc/library/time.rst:399 msgid "Second as a decimal number [00,61]." -msgstr "" +msgstr "Segunda como un número decimal [00,61]." #: ../Doc/library/time.rst:399 msgid "\\(2)" -msgstr "" +msgstr "\\(2)" #: ../Doc/library/time.rst:402 msgid "``%U``" -msgstr "" +msgstr "``%U``" #: ../Doc/library/time.rst:402 msgid "" @@ -574,22 +727,25 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Número de semana del año (domingo como primer día de la semana) como número " +"decimal [00,53]. Todos los días en un nuevo año anterior al primer domingo " +"se consideran en la semana 0." #: ../Doc/library/time.rst:402 ../Doc/library/time.rst:413 msgid "\\(3)" -msgstr "" +msgstr "\\(3)" #: ../Doc/library/time.rst:410 msgid "``%w``" -msgstr "" +msgstr "``%w``" #: ../Doc/library/time.rst:410 msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." -msgstr "" +msgstr "Día de la semana como un número decimal [0 (domingo), 6]." #: ../Doc/library/time.rst:413 msgid "``%W``" -msgstr "" +msgstr "``%W``" #: ../Doc/library/time.rst:413 msgid "" @@ -597,44 +753,47 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Número de semana del año (lunes como primer día de la semana) como número " +"decimal [00,53]. Todos los días en un nuevo año anterior al primer lunes se " +"consideran en la semana 0." #: ../Doc/library/time.rst:421 #, python-format msgid "``%x``" -msgstr "" +msgstr "``%x``" #: ../Doc/library/time.rst:421 msgid "Locale's appropriate date representation." -msgstr "" +msgstr "Representación de fecha apropiada de la localidad." #: ../Doc/library/time.rst:424 #, python-format msgid "``%X``" -msgstr "" +msgstr "``%X``" #: ../Doc/library/time.rst:424 msgid "Locale's appropriate time representation." -msgstr "" +msgstr "Representación del tiempo apropiado de la localidad." #: ../Doc/library/time.rst:427 msgid "``%y``" -msgstr "" +msgstr "``%y``" #: ../Doc/library/time.rst:427 msgid "Year without century as a decimal number [00,99]." -msgstr "" +msgstr "Año sin siglo como número decimal [00,99]." #: ../Doc/library/time.rst:430 msgid "``%Y``" -msgstr "" +msgstr "``%Y``" #: ../Doc/library/time.rst:430 msgid "Year with century as a decimal number." -msgstr "" +msgstr "Año con siglo como número decimal." #: ../Doc/library/time.rst:433 msgid "``%z``" -msgstr "" +msgstr "``%z``" #: ../Doc/library/time.rst:433 msgid "" @@ -642,27 +801,31 @@ msgid "" "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]." msgstr "" +"Desplazamiento de zona horaria que indica una diferencia horaria positiva o " +"negativa con respecto a UTC / GMT de la forma + HHMM o -HHMM, donde H " +"representa dígitos decimales de hora y M representa dígitos decimales de " +"minuto [-23: 59, +23: 59]." #: ../Doc/library/time.rst:439 msgid "``%Z``" -msgstr "" +msgstr "``%Z``" #: ../Doc/library/time.rst:439 msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)." -msgstr "" +msgstr "Nombre de zona horaria (sin caracteres si no existe zona horaria)." #: ../Doc/library/time.rst:442 #, python-format msgid "``%%``" -msgstr "" +msgstr "``%%``" #: ../Doc/library/time.rst:442 msgid "A literal ``'%'`` character." -msgstr "" +msgstr "Un carácter literal ``'%'``." #: ../Doc/library/time.rst:445 msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "Notas:" #: ../Doc/library/time.rst:448 msgid "" @@ -670,6 +833,9 @@ msgid "" "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "hour." msgstr "" +"Cuando se usa con la función :func:`strptime`, la directiva ``%p`` solo " +"afecta el campo de hora de salida si se usa la directiva ``%I`` para " +"analizar la hora." #: ../Doc/library/time.rst:452 msgid "" @@ -677,18 +843,25 @@ msgid "" "representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical " "reasons." msgstr "" +"El rango realmente es `` 0`` a `` 61``; el valor `` 60`` es válido en las " +"marcas de tiempo que representan `segundos intercalares`_ y el valor ``61`` " +"es compatible por razones históricas." #: ../Doc/library/time.rst:457 msgid "" "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "used in calculations when the day of the week and the year are specified." msgstr "" +"Cuando se usa con la función :func:`strptime`, ``%U`` y ``%W`` solo se usan " +"en los cálculos cuando se especifica el día de la semana y el año." #: ../Doc/library/time.rst:460 msgid "" "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::" msgstr "" +"Aquí hay un ejemplo, un formato para fechas compatibles con el especificado " +"en estándar de correo electrónico de Internet :rfc:`2822`. [#]_ ::" #: ../Doc/library/time.rst:467 msgid "" @@ -697,6 +870,10 @@ msgid "" "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "`strftime(3)` documentation." msgstr "" +"Es posible que se admitan directivas adicionales en ciertas plataformas, " +"pero solo las que se enumeran aquí tienen un significado estandarizado por " +"ANSI C. Para ver el conjunto completo de códigos de formato admitidos en su " +"plataforma, consulte la documentación de: manpage: `strftime (3)`." #: ../Doc/library/time.rst:472 msgid "" @@ -705,12 +882,19 @@ msgid "" "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``" "%j`` where it is 3." msgstr "" +"En algunas plataformas, una especificación de precisión y ancho de campo " +"opcional puede seguir inmediatamente el ``'%'`` inicial de una directiva en " +"el siguiente orden; Esto tampoco es portátil. El ancho del campo es " +"normalmente 2 excepto ``%j`` donde es 3." #: ../Doc/library/time.rst:483 msgid "" "Parse a string representing a time according to a format. The return value " "is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`." msgstr "" +"Analiza una cadena que representa un tiempo de acuerdo con un formato. El " +"valor de retorno es a :class:`struct_time` como lo retorna :func:`gmtime` o :" +"func:`localtime`." #: ../Doc/library/time.rst:487 #, python-format @@ -723,10 +907,18 @@ msgid "" "accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. " "Both *string* and *format* must be strings." msgstr "" +"El parámetro *format* utiliza las mismas directivas que las utilizadas por :" +"func:`strftime`; el valor predeterminado es ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` que " +"coincide con el formato retornado por :func:`ctime`. Si *string* no se puede " +"analizar de acuerdo con *format*, o si tiene un exceso de datos después del " +"análisis, se excita :exc:`ValueError`. Los valores predeterminados " +"utilizados para completar los datos faltantes cuando no se pueden inferir " +"valores más precisos son ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. Tanto *string* " +"como *format* deben ser strings." #: ../Doc/library/time.rst:495 msgid "For example:" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo:" #: ../Doc/library/time.rst:502 msgid "" @@ -735,6 +927,10 @@ msgid "" "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "(and are considered to be non-daylight savings timezones)." msgstr "" +"La compatibilidad con la directiva ``%Z`` se basa en los valores contenidos " +"en `` tzname`` y en si `` daylight`` es verdadero. Debido a esto, es " +"específico de la plataforma, excepto para reconocer UTC y GMT que siempre se " +"conocen (y se consideran zonas horarias que no son de horario de verano)." #: ../Doc/library/time.rst:507 msgid "" @@ -744,6 +940,11 @@ msgid "" "platform and thus does not necessarily support all directives available that " "are not documented as supported." msgstr "" +"Solo se admiten las directivas especificadas en la documentación. Debido a " +"que ``strftime()`` se implementa por plataforma, a veces puede ofrecer más " +"directivas que las enumeradas. Pero ``strptime()`` es independiente de " +"cualquier plataforma y, por lo tanto, no necesariamente admite todas las " +"directivas disponibles que no están documentadas como compatibles." #: ../Doc/library/time.rst:516 msgid "" @@ -752,62 +953,66 @@ msgid "" "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "The following values are present:" msgstr "" +"El tipo de secuencia de valores de tiempo retornado por :func:`gmtime`, :" +"func:`localtime`, y :func:`strptime`. Es un objeto con una interfaz :term:" +"`named tuple`: se puede acceder a los valores por índice y por nombre de " +"atributo. Los siguientes valores están presentes:" #: ../Doc/library/time.rst:522 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Índice" #: ../Doc/library/time.rst:522 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Atributo" #: ../Doc/library/time.rst:522 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Valores" #: ../Doc/library/time.rst:524 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: ../Doc/library/time.rst:524 msgid ":attr:`tm_year`" -msgstr "" +msgstr ":attr:`tm_year`" #: ../Doc/library/time.rst:524 msgid "(for example, 1993)" -msgstr "" +msgstr "(por ejemplo, 1993)" #: ../Doc/library/time.rst:526 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../Doc/library/time.rst:526 msgid ":attr:`tm_mon`" -msgstr "" +msgstr ":attr:`tm_mon`" #: ../Doc/library/time.rst:526 msgid "range [1, 12]" -msgstr "" +msgstr "range [1, 12]" #: ../Doc/library/time.rst:528 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../Doc/library/time.rst:528 msgid ":attr:`tm_mday`" -msgstr "" +msgstr ":attr:`tm_mday`" #: ../Doc/library/time.rst:528 msgid "range [1, 31]" -msgstr "" +msgstr "range [1, 31]" #: ../Doc/library/time.rst:530 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../Doc/library/time.rst:530 msgid ":attr:`tm_hour`" -msgstr "" +msgstr ":attr:`tm_hour`" #: ../Doc/library/time.rst:530 msgid "range [0, 23]" @@ -835,7 +1040,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:534 msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description" -msgstr "" +msgstr "range [0, 61]; ver **(2)** in :func:`strftime` descripción" #: ../Doc/library/time.rst:537 msgid "6" @@ -847,7 +1052,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:537 msgid "range [0, 6], Monday is 0" -msgstr "" +msgstr "range [0, 6], Lunes es 0" #: ../Doc/library/time.rst:539 msgid "7" @@ -883,7 +1088,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:543 msgid "abbreviation of timezone name" -msgstr "" +msgstr "abreviatura del nombre de la zona horaria" #: ../Doc/library/time.rst:545 msgid ":attr:`tm_gmtoff`" @@ -898,6 +1103,8 @@ msgid "" "Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not " "[0, 11]." msgstr "" +"Tenga en cuenta que, a diferencia de la estructura C, el valor del mes es un " +"rango de [1, 12], no [0, 11]." #: ../Doc/library/time.rst:551 msgid "" @@ -906,6 +1113,10 @@ msgid "" "that this is not known, and will usually result in the correct state being " "filled in." msgstr "" +"En llamadas a :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` puede establecerse en 1 " +"cuando el horario de verano está vigente y 0 cuando no lo está. Un valor de " +"-1 indica que esto no se conoce y, por lo general, se completará el estado " +"correcto." #: ../Doc/library/time.rst:555 msgid "" @@ -913,6 +1124,9 @@ msgid "" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "`TypeError` is raised." msgstr "" +"Cuando una tupla con una longitud incorrecta se pasa a una función que " +"espera a :class:`struct_time`, o que tiene elementos del tipo incorrecto, se " +"genera a :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/time.rst:561 msgid "" @@ -924,6 +1138,13 @@ msgid "" "wikipedia.org/wiki/Unix_time>`_. To find out what the epoch is on a given " "platform, look at ``gmtime(0)``." msgstr "" +"Retorna el tiempo en segundos desde epoch_ como un número de coma flotante. " +"La fecha específica de la época y el manejo de los `leap seconds`_ depende " +"de la plataforma. En Windows y la mayoría de los sistemas Unix, la época es " +"el 1 de enero de 1970, 00:00:00 (UTC) y los segundos bisiestos no se cuentan " +"para el tiempo en segundos desde la época. Esto se conoce comúnmente como " +"`Tiempo Unix `_. Para saber cuál es " +"la época en una plataforma determinada, mire ``gmtime(0)``." #: ../Doc/library/time.rst:571 msgid "" @@ -933,6 +1154,11 @@ msgid "" "lower value than a previous call if the system clock has been set back " "between the two calls." msgstr "" +"Tenga en cuenta que aunque el tiempo siempre se retorna como un número de " +"coma flotante, no todos los sistemas proporcionan tiempo con una precisión " +"superior a 1 segundo. Si bien esta función normalmente retorna valores no " +"decrecientes, puede retornar un valor más bajo que una llamada anterior si " +"el reloj del sistema se ha retrasado entre las dos llamadas." #: ../Doc/library/time.rst:577 msgid "" @@ -943,6 +1169,12 @@ msgid "" "returned, from which the components of the calendar date may be accessed as " "attributes." msgstr "" +"El número retornado por :func:`.time` se puede convertir a un formato de " +"hora más común (es decir, año, mes, día, hora, etc.) en UTC pasándolo a " +"función :func:`gmtime` o en hora local pasándola a la función :func:" +"`localtime`. En ambos casos se retorna un objeto :class:`struct_time`, desde " +"el cual se puede acceder a los componentes de la fecha del calendario como " +"atributos." #: ../Doc/library/time.rst:592 msgid "" @@ -952,22 +1184,32 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of consecutive calls in the same thread is valid." msgstr "" +"Retorna el valor (en fracciones de segundo) de la suma del sistema y el " +"tiempo de CPU del usuario del subproceso actual. No incluye el tiempo " +"transcurrido durante el sueño. Es específico del hilo por definición. El " +"punto de referencia del valor retornado no está definido, de modo que solo " +"la diferencia entre los resultados de llamadas consecutivas en el mismo hilo " +"es válida." #: ../Doc/library/time.rst:600 msgid "" ":ref:`Availability `: Windows, Linux, Unix systems supporting " "``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Windows, Linux, sistemas Unix que " +"admiten `` CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." #: ../Doc/library/time.rst:606 msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "Similar a :func:`thread_time` pero retorna el tiempo en nanosegundos." #: ../Doc/library/time.rst:613 msgid "" "Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of " "nanoseconds since the epoch_." msgstr "" +"Similar a :func:`~ time.time` pero retorna el tiempo como un número entero " +"de nanosegundos desde la época_." #: ../Doc/library/time.rst:620 msgid "" @@ -979,6 +1221,13 @@ msgid "" "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future " "when daylight saving time applies)." msgstr "" +"Restablezca las reglas de conversión de tiempo utilizadas por las rutinas de " +"la biblioteca. La variable de entorno :envvar:`TZ` especifica cómo se hace " +"esto. También establecerá las variables ``tzname`` (de variable de entorno :" +"envvar:`TZ`), ``timezone`` (segundos que no son DST al oeste de UTC), " +"``altzone`` (segundos DST al oeste de UTC ) y ``daylight`` (a 0 si esta zona " +"horaria no tiene ninguna regla de horario de verano, o a cero si hay un " +"horario pasado, presente o futuro cuando se aplica el horario de verano)." #: ../Doc/library/time.rst:632 msgid "" @@ -986,34 +1235,42 @@ msgid "" "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "`tzset`, this behavior should not be relied on." msgstr "" +"Aunque en muchos casos, cambiar la variable de entorno :envvar:`TZ` puede " +"afectar la salida de funciones como :func:`localtime` sin llamar a :func:" +"`tzset`, no se debe confiar en este comportamiento." #: ../Doc/library/time.rst:636 msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." msgstr "" +"La variable de entorno :envvar:`TZ` no debe contener espacios en blanco." #: ../Doc/library/time.rst:638 msgid "" "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "added for clarity)::" msgstr "" +"El formato estándar de la variable de entorno :envvar:`TZ` es (espacio en " +"blanco agregado para mayor claridad)::" #: ../Doc/library/time.rst:643 msgid "Where the components are:" -msgstr "" +msgstr "Donde están los componentes:" #: ../Doc/library/time.rst:647 msgid "``std`` and ``dst``" -msgstr "" +msgstr "``std` y ``dst``" #: ../Doc/library/time.rst:646 msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" msgstr "" +"Tres o más caracteres alfanuméricos que dan las abreviaturas de zona " +"horaria. Estos se propagarán en time.tzname" #: ../Doc/library/time.rst:653 msgid "``offset``" -msgstr "" +msgstr "``offset``" #: ../Doc/library/time.rst:650 msgid "" @@ -1022,16 +1279,23 @@ msgid "" "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." msgstr "" +"El desplazamiento tiene la forma: ``± hh[:mm[:ss]]``. Esto indica el valor " +"agregado de la hora local para llegar a UTC. Si está precedido por un '-', " +"la zona horaria está al este del primer meridiano; de lo contrario, es " +"oeste. Si no hay desplazamiento después de dst, se supone que el horario de " +"verano es una hora antes del horario estándar." #: ../Doc/library/time.rst:675 msgid "``start[/time], end[/time]``" -msgstr "" +msgstr "``start[/time], end[/time]``" #: ../Doc/library/time.rst:656 msgid "" "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "end dates are one of the following:" msgstr "" +"Indica cuándo cambiar hacia y desde DST. El formato de las fechas de inicio " +"y finalización es uno de los siguientes:" #: ../Doc/library/time.rst:661 msgid ":samp:`J{n}`" @@ -1042,6 +1306,9 @@ msgid "" "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." msgstr "" +"El día de Julio * n * (1 <= * n * <= 365). Los días bisiestos no se cuentan, " +"por lo que en todos los años el 28 de febrero es el día 59 y el 1 de marzo " +"es el día 60." #: ../Doc/library/time.rst:665 msgid ":samp:`{n}`" @@ -1052,6 +1319,8 @@ msgid "" "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "is possible to refer to February 29." msgstr "" +"El día julio basado en cero (0 <= * n * <= 365). Los días bisiestos se " +"cuentan y es posible referirse al 29 de febrero." #: ../Doc/library/time.rst:672 msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" @@ -1064,12 +1333,19 @@ msgid "" "\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the " "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" +"El día d (0 <= *d* <= 6) de la semana *n* del mes *m* del año (1 <= *n* <= " +"5, 1 <= *m* <= 12, donde la semana 5 significa \"el último *d* día del mes " +"*m*\", que puede ocurrir en la cuarta o quinta semana). La semana 1 es la " +"primera semana en la que ocurre el día *d*. El día cero es un domingo." #: ../Doc/library/time.rst:674 msgid "" "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." msgstr "" +"``time`` tiene el mismo formato que ``offset``, excepto que no se permite " +"ningún signo inicial ('-' o '+'). El valor predeterminado, si no se da el " +"tiempo, es 02:00:00." #: ../Doc/library/time.rst:688 msgid "" @@ -1081,22 +1357,34 @@ msgid "" "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" +"En muchos sistemas Unix (incluidos \\*BSD, Linux, Solaris y Darwin), es más " +"conveniente utilizar la base de datos *zoneinfo* (:manpage:`tzfile(5)`) del " +"sistema para especificar las reglas de zona horaria. Para hacer esto, " +"configure la variable de entorno :envvar:`TZ` en la ruta del archivo de " +"datos de zona horaria requerida, en relación con la raíz de la base de datos " +"de zona horaria 'zoneinfo' de los sistemas, generalmente ubicada en :file:`/" +"usr/share/zoneinfo` . Por ejemplo, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/" +"Melbourne'``, ``'Egypt'`` o ``'Europe/Amsterdam'``. ::" #: ../Doc/library/time.rst:709 msgid "Clock ID Constants" -msgstr "" +msgstr "Constantes de ID de reloj" #: ../Doc/library/time.rst:711 msgid "" "These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:" "`clock_gettime`." msgstr "" +"Estas constantes se utilizan como parámetros para :func:`clock_getres` y :" +"func:`clock_gettime`." #: ../Doc/library/time.rst:716 msgid "" "Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that " "the system is suspended." msgstr "" +"Idéntico a :data:`CLOCK_MONOTONIC`, excepto que también incluye cualquier " +"momento en que el sistema esté suspendido." #: ../Doc/library/time.rst:719 msgid "" @@ -1105,10 +1393,14 @@ msgid "" "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" +"Esto permite que las aplicaciones obtengan un reloj monotónico con " +"suspensión sin tener que lidiar con las complicaciones de :data:" +"`CLOCK_REALTIME`, que puede tener discontinuidades si se cambia la hora " +"usando ``settimeofday()`` o similar." #: ../Doc/library/time.rst:725 msgid ":ref:`Availability `: Linux 2.6.39 or later." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.39 o posterior." #: ../Doc/library/time.rst:731 msgid "" @@ -1116,51 +1408,66 @@ msgid "" "hardware source, and may give close to nanosecond resolution. " "``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock." msgstr "" +"El sistema operativo Solaris tiene un temporizador `` CLOCK_HIGHRES`` que " +"intenta utilizar una fuente de hardware óptima y puede brindar una " +"resolución cercana a los nanosegundos. `` CLOCK_HIGHRES`` es el reloj de " +"alta resolución no ajustable." #: ../Doc/library/time.rst:736 msgid ":ref:`Availability `: Solaris." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Solaris." #: ../Doc/library/time.rst:742 msgid "" "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some " "unspecified starting point." msgstr "" +"Reloj que no se puede configurar y representa el tiempo monótono desde algún " +"punto de partida no especificado." #: ../Doc/library/time.rst:752 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-" "based time that is not subject to NTP adjustments." msgstr "" +"Similar a :data:`CLOCK_MONOTONIC`, pero proporciona acceso a un tiempo sin " +"procesar basado en hardware que no está sujeto a ajustes NTP." #: ../Doc/library/time.rst:756 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux 2.6.28 and newer, macOS 10.12 and " "newer." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Linux 2.6.28 y posterior, macOS 10.12 " +"y posterior." #: ../Doc/library/time.rst:762 ../Doc/library/time.rst:771 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU." -msgstr "" +msgstr "Temporizador por proceso de alta resolución desde la CPU." #: ../Doc/library/time.rst:774 msgid "" ":ref:`Availability `: FreeBSD, NetBSD 7 or later, OpenBSD." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: FreeBSD, NetBSD 7 o posterior, OpenBSD." #: ../Doc/library/time.rst:780 msgid "Thread-specific CPU-time clock." -msgstr "" +msgstr "Reloj de tiempo de CPU específico de subproceso." #: ../Doc/library/time.rst:789 msgid "" "Time whose absolute value is the time the system has been running and not " "suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval." msgstr "" +"Tiempo cuyo valor absoluto es el tiempo que el sistema ha estado funcionando " +"y no suspendido, proporcionando una medición precisa del tiempo de " +"actividad, tanto absoluta como de intervalo." #: ../Doc/library/time.rst:794 msgid ":ref:`Availability `: FreeBSD, OpenBSD 5.5 or later." msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: FreeBSD, OpenBSD 5.5 o posterior." #: ../Doc/library/time.rst:800 msgid "" @@ -1168,26 +1475,33 @@ msgid "" "point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while " "the system is asleep." msgstr "" +"Reloj que se incrementa monotónicamente, rastreando el tiempo desde un punto " +"arbitrario, no afectado por los ajustes de frecuencia o tiempo y no " +"incrementado mientras el sistema está dormido." #: ../Doc/library/time.rst:805 msgid ":ref:`Availability `: macOS 10.12 and newer." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: macOS 10.12 y posterior." #: ../Doc/library/time.rst:809 msgid "" "The following constant is the only parameter that can be sent to :func:" "`clock_settime`." msgstr "" +"La siguiente constante es el único parámetro que se puede enviar a :func:" +"`clock_settime`." #: ../Doc/library/time.rst:815 msgid "" "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate " "privileges." msgstr "" +"Reloj en tiempo real de todo el sistema. Configurar este reloj requiere los " +"privilegios apropiados." #: ../Doc/library/time.rst:826 msgid "Timezone Constants" -msgstr "" +msgstr "Constantes de zona horaria" #: ../Doc/library/time.rst:830 msgid "" @@ -1196,10 +1510,15 @@ msgid "" "Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is " "nonzero. See note below." msgstr "" +"El desplazamiento de la zona horaria de horario de verano local, en segundos " +"al oeste de UTC, si se define uno. Esto es negativo si la zona horaria local " +"del horario de verano está al este de UTC (como en Europa occidental, " +"incluido el Reino Unido). Solo use esto si la ``daylight`` no es cero. Vea " +"la nota abajo." #: ../Doc/library/time.rst:836 msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below." -msgstr "" +msgstr "No es cero si se define una zona horaria DST. Vea la nota abajo." #: ../Doc/library/time.rst:840 msgid "" @@ -1207,6 +1526,9 @@ msgid "" "in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note " "below." msgstr "" +"El desplazamiento de la zona horaria local (no DST), en segundos al oeste de " +"UTC (negativo en la mayoría de Europa occidental, positivo en los EE. UU., " +"Cero en el Reino Unido). Vea la nota abajo." #: ../Doc/library/time.rst:845 msgid "" @@ -1214,6 +1536,10 @@ msgid "" "the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is " "defined, the second string should not be used. See note below." msgstr "" +"Una tupla de dos cadenas: la primera es el nombre de la zona horaria local " +"no DST, la segunda es el nombre de la zona horaria local DST. Si no se " +"define la zona horaria DST, la segunda cadena no debe usarse. Vea la nota " +"abajo." #: ../Doc/library/time.rst:851 msgid "" @@ -1224,18 +1550,24 @@ msgid "" "attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to " "obtain timezone information." msgstr "" +"Para las constantes de zona horaria anteriores (:data:`altzone`, :data:" +"`daylight`, :data:`timezone`, y :data:`tzname`), el valor está determinado " +"por las reglas de zona horaria vigentes en el momento de carga del módulo o " +"la última vez se llama a :func:`tzset` y puede ser incorrecto en el pasado. " +"Se recomienda utilizar :attr:`tm_gmtoff` y :attr:`tm_zone` resulta de :func:" +"`localtime` para obtener información sobre la zona horaria." #: ../Doc/library/time.rst:861 msgid "Module :mod:`datetime`" -msgstr "" +msgstr "Modulo :mod:`datetime`" #: ../Doc/library/time.rst:861 msgid "More object-oriented interface to dates and times." -msgstr "" +msgstr "Más interfaz orientada a objetos para fechas y horas." #: ../Doc/library/time.rst:865 msgid "Module :mod:`locale`" -msgstr "" +msgstr "Modulo :mod:`locale`" #: ../Doc/library/time.rst:864 msgid "" @@ -1243,20 +1575,25 @@ msgid "" "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "`strptime`." msgstr "" +"Servicios de internacionalización. La configuración regional afecta la " +"interpretación de muchos especificadores de formato en :func:`strftime` y :" +"func:`strptime`." #: ../Doc/library/time.rst:868 msgid "Module :mod:`calendar`" -msgstr "" +msgstr "Modulo :mod:`calendar`" #: ../Doc/library/time.rst:868 msgid "" "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "inverse of :func:`gmtime` from this module." msgstr "" +"Funciones generales relacionadas con el calendario. :func:`~calendar.timegm` " +"es el inverso de :func:`gmtime` de este módulo." #: ../Doc/library/time.rst:872 msgid "Footnotes" -msgstr "" +msgstr "Notas al pie" #: ../Doc/library/time.rst:873 msgid "" @@ -1268,3 +1605,10 @@ msgid "" "digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :" "rfc:`2822`." msgstr "" +"El uso de ``%Z`` ahora está en desuso, pero el escape ``%z`` que se expande " +"al desplazamiento de hora / minuto preferido no es compatible con todas las " +"bibliotecas ANSI C. Además, una lectura estricta del estándar original de " +"1982 :rfc:`822` requiere un año de dos dígitos (%y en lugar de %Y), pero la " +"práctica se trasladó a años de 4 dígitos mucho antes del año 2000. Después " +"de eso, :rfc:`822` se volvió obsoleto y el año de 4 dígitos fue recomendado " +"por primera vez por :rfc:`1123` y luego ordenado por :rfc:`2822`."